Форум на ОКУЛУС

Тема 25553, сообщений: 59

начало | 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 | конец
Автор Сообщение
л.шмидт
     9 июля 2010 (06:26)

Нереалистичные взаимодействия с животными (Гризли?).

есть у меня подозрения, что это должно переводиться как "суеверия, связанные с животными" даже лучше "человек с суевериями насчёт животных"

в моём словаре стоит , что grizzly часто ошибочно употребляют вместо grisly,

л.шмидт
     9 июля 2010 (06:41)

т.к. есть нарекания на перевод по 6 Дому в , немногу помогу автору темы

так и не нашла у англоязычного автора фразу про варёную курицу , но в том порядке, что стоят предложения, выходит следующее:

soup kitchen - благотворительная столовая Обычно такие столовые, иногда передвижные на трейлерах с походной кухней, содержатся филантропическими и церковными организациями, например, Армией спасения. Поэтому, видимо, должно переводиться вместо помощи варёной курице "помощь в благотворительных столовых"

meals on wheels - это не просто "еда на колёсах" Это "обед на колёсах" (система доставки горячей пищи престарелым и инвалидам; такая, например, была организована Женской королевской добровольной службой). Т.е. по смыслу очень схоже с предыдущей фразой.

Желает симпатии поскольку имеет проблемы со здоровьем.

внимание! Слово "sympathy" - одно из "ложных друзей переводчика"! На самом деле оно переводится как "сочувствие; сострадание". В данном случае человек, будучи больным, хочет, чтобы к нему отнеслись с сочувствием, испытывали сострадание.

Sokolenok
     9 июля 2010 (07:44)

Нереалистичные взаимодействия с животными

Это было под солнцем тропическим

Это было под солнцем тропическим

На цедрическом знойном песке.

Жил однажды туземец лирический

С бородавкой на левой щеке.

Нацепивши на шею три галстука

И, томительный, по вечерам,

Он ходил на свидания к страусихам,

Так как прочих там не было дам.

И от встреч этих нежно-лирических

На цедрическом знойном песке

Родился страусёнок комический

С бородавкой на левой щеке.

Наш туземец, неистовый в ярости,

Был финалом таким удручён,

И, боясь алиментов на старости,

Удавился на галстуке он.

Тирдарьям, тирдарьям, тирдарья-а

Эки-мэки сальпи а-ха-ха.

Эки-мэки сальпитики дровотики,

Удавился на галстуках он.


«Хорошая беседа сокращает рабочий день».
Sokolenok
     9 июля 2010 (08:07)

Поскольку в 6-м является неизбежным итогом в 12-м, расскажу про нереалистичные взаимоотношения с ПЕРСОНАЖАМИ в детстве.

Слово ПЕРСОНАЖИ придумал мой папа...он мне каждый вечер иногда по несколько часов читал детские книжки выразительным голосом, вживаясь в роль каждого героя. Например, любимым местом в Золотом ключике у меня было про то, как Буратино сидел на дереве, наблюдая сверху битву на поляне с Карабасом Барабасом и радостно кричал: "Вваливай! Вваливай ему хорошенько!"...Или, допустим, папа возьмет меня на руки, поднесёт к окну, за окном темно, густой лес, а он мне таинственным шепотом: "Там, за рекою Гадючкой простирается Страна Дураков"... Я долго пребывала в уверенности, что так оно и есть на самом деле. Папа также мне внушил, что все эти ПЕРСОНАЖИ из книжек, пока я сплю, приходят к нам домой, и они голодненькие (особенно Буратино) и им нужно оставить еду. Я лет до 8-ми имела в углу такой вот "уголок бомжа", где в игрушечной посуде оставлялась всякая бурда типа пельмешек из мякиша черного хлеба...для ПЕРСОНАЖЕЙ...

Кроме ...так что по жизни сталкиваешься с периодическими разоблачениями Буратин, которых сколько не корми, они всё равно в лес смотрят...остаётся только самому прикинуться Черепахой Тортиллой.


«Хорошая беседа сокращает рабочий день».
     9 июля 2010 (08:56)

л.шмидт

спасибо, сейчас исправлю.


Изъясняться на своем языке значит требовать перевода, взывать о переводе. Есть нечто, нечто действительно есть за пределами языка, и все зависит от интерпретации. Жак Деррида
it-karma.ru
     9 июля 2010 (09:03)

л.шмидт

выходит лингво-онлайн не то, что есть десктопное приложение. он мне не дал пояснений.


Изъясняться на своем языке значит требовать перевода, взывать о переводе. Есть нечто, нечто действительно есть за пределами языка, и все зависит от интерпретации. Жак Деррида
it-karma.ru
Irbis
временно не консультирую
     9 июля 2010 (10:02)

Интересно, и какой сочувствующий, милосердный, скромный,самоотверженненный, образный, музыкальный, восприимчивый, мистический, поэтический, мечтательный ( и т.д.) лжец, алкоголик и наркоман это писал?


Бояться - значит не доВериться Богу...
     9 июля 2010 (11:37)

Irbis

Мысленно вставляйте илии.


Изъясняться на своем языке значит требовать перевода, взывать о переводе. Есть нечто, нечто действительно есть за пределами языка, и все зависит от интерпретации. Жак Деррида
it-karma.ru
Лайт
Light
     9 июля 2010 (12:17)

не совсем согласно с 4 домом, кошмар похоже только на дом около воды. Редко высказываю совсем уж негатив - но это бред

Irbis
временно не консультирую
     9 июля 2010 (12:22)

foi, возможно, как писали выше, и перевод кривой, но на земле живет больше 6 млрд. человек, каждому рыбы попадают в какой то дом. И вы думаете, у всех людей какая либо сфера описывается этими терминами? Рыбы, это гораздо шире, чем то, что перечислено, конечно бывают и святые, и маргиналы, но большинство живет прозаичнее, посередке. Вот из "+" и "-" полюсов тут поле непаханное , а где все остальное? Потому большинство, из тех кто сюда зашел, почти в "обмороке" . Ко мне тоже почти ничего не подходит, а из того что подходит... чем больше выборка, тем больше шансов, что что то подойдет, но разве можно делать выводы, основываясь на таком материале?


Бояться - значит не доВериться Богу...
начало | 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 | конец

Добавить сообщение в тему

Только для зарегистрированных пользователей!  Зарегистрироваться?
Внимание! Информация по просьбе участников форума из сообщений не удаляется.

имя (псевдоним)
пароль
 
    Описание значков форматирования
новое сообщение







загрузка карты
  Разрешена загрузка файлов до 1Мб и типов .jpg, .gif или .png!

   

Инструкция для тех, кто пользуется транслитом!


Пояснения


Новое на Джокере